Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

catch one's death

  • 1 заболеть и умереть

    Универсальный русско-английский словарь > заболеть и умереть

  • 2 простудиться до смерти

    Универсальный русско-английский словарь > простудиться до смерти

  • 3 сильно простудиться

    Универсальный русско-английский словарь > сильно простудиться

  • 4 смерть

    ж
    death; decease lit

    умере́ть свое́й/наси́льственной смертью — to die a natural/violent death

    быть при́ смерти — to be dying, to be at death's door, при последнем издыхании to be on one's last legs coll

    до́ смерти — to death

    до́ смерти уста́ть — to be dead tired

    до́ смерти скуча́ть — to be bored to death, to be bored stiff

    до́ смерти простуди́ться — to catch one's death of cold

    по смерти супру́га вы... — on your husband's decease you...

    Русско-английский учебный словарь > смерть

  • 5 схватить

    ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)
    Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > схватить

  • 6 хватать

    ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)
    Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хватать

  • 7 случай

    сущ.
    (событие, происшествие) event; incident; occurrence; ( возможность) chance; occasion; opportunity; ( судебное дело) case; (несчастье, катастрофа) accident; misadventure

    воспользоваться случаем — to avail oneself of (catch, take) an opportunity

    во всяком случае — anyhow; anyway; at all events; in any case

    в случае нарушения(прав и т.п.) in case of violation (of the rights, etc)

    в случаях, когда речь идёт о более, чем одном сроке полномочий — in cases where more than one term of office is involved

    в случаях, предусмотренных законом — in cases established (provided for, stipulated) by law

    иначе как в случаях, установленных законом — except for the cases established (provided for, stipulated) by law

    - непредвиденный случай
    - несчастный случай
    - особый случай

    Русско-английский юридический словарь > случай

  • 8 воздействие рыболовства на окружающую среду

    1. Umweltbelastung durch Fischerei

     

    воздействие рыболовства на окружающую среду

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    environmental impact of fishing
    Fishing may have various negative effects on the environment: effluent and waste from fish farms may damage wild fish, seals, and shellfish. Fish farmers use tiny quantities of highly toxic chemicals to kill lice: one overdose could be devastating. So-called by-catches, or the incidental taking of non-commercial species in drift nets, trawling operations and long line fishing is responsible for the death of large marine animals and one factor in the threatened extinction of some species. Some fishing techniques, like the drift nets, yield not only tons of fish but kill millions of birds, whales and seals and catch millions of fish not intended. Small net holes often capture juvenile fish who never have a chance to reproduce. Some forms of equipment destroy natural habitats, for example bottom trawling may destroy natural reefs. Other destructive techniques are illegal dynamite and cyanide fishing. (Source: WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > воздействие рыболовства на окружающую среду

  • 9 воздействие рыболовства на окружающую среду

    1. environmental impact of fishing

     

    воздействие рыболовства на окружающую среду

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    environmental impact of fishing
    Fishing may have various negative effects on the environment: effluent and waste from fish farms may damage wild fish, seals, and shellfish. Fish farmers use tiny quantities of highly toxic chemicals to kill lice: one overdose could be devastating. So-called by-catches, or the incidental taking of non-commercial species in drift nets, trawling operations and long line fishing is responsible for the death of large marine animals and one factor in the threatened extinction of some species. Some fishing techniques, like the drift nets, yield not only tons of fish but kill millions of birds, whales and seals and catch millions of fish not intended. Small net holes often capture juvenile fish who never have a chance to reproduce. Some forms of equipment destroy natural habitats, for example bottom trawling may destroy natural reefs. Other destructive techniques are illegal dynamite and cyanide fishing. (Source: WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > воздействие рыболовства на окружающую среду

  • 10 воздействие рыболовства на окружающую среду

    1. mpact de la pęche sur l'environnement

     

    воздействие рыболовства на окружающую среду

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    environmental impact of fishing
    Fishing may have various negative effects on the environment: effluent and waste from fish farms may damage wild fish, seals, and shellfish. Fish farmers use tiny quantities of highly toxic chemicals to kill lice: one overdose could be devastating. So-called by-catches, or the incidental taking of non-commercial species in drift nets, trawling operations and long line fishing is responsible for the death of large marine animals and one factor in the threatened extinction of some species. Some fishing techniques, like the drift nets, yield not only tons of fish but kill millions of birds, whales and seals and catch millions of fish not intended. Small net holes often capture juvenile fish who never have a chance to reproduce. Some forms of equipment destroy natural habitats, for example bottom trawling may destroy natural reefs. Other destructive techniques are illegal dynamite and cyanide fishing. (Source: WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > воздействие рыболовства на окружающую среду

  • 11 П-259

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! (НЕТ,) ТЫ (вы) ТОЛЬКО ПОДУМАЙ (-те)! all coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause fixed WO
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise)
    just think (imagine)!
    imagine (that (it))! (just) think of it! would (can) you believe it! fancy (look at) that! the very idea (of it)!
    Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
    Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
    У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
    У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-a windvane! (1a).
    Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Si-monov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-259

  • 12 вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!

  • 13 нет, вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!

  • 14 нет, ты только подумай!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!

  • 15 подумать только!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подумать только!

  • 16 ты только подумай!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ты только подумай!

См. также в других словарях:

  • catch one's death — see under ↑death • • • Main Entry: ↑catch * * * I catch one s death (of cold) see death II catch one s death (of cold) …   Useful english dictionary

  • catch\ one's\ death\ of — • catch one s death of • take one s death of v. phr. informal To become very ill with (a cold, pneumonia, flu). Johnny fell in the icy water and almost took his death of cold. Sometimes used in the short form catch your death. Johnny! Come right… …   Словарь американских идиом

  • catch one's death — ► catch one s death (of cold) informal catch a severe cold. Main Entry: ↑death …   English terms dictionary

  • catch one's death (of cold) — informal catch a severe cold. → death …   English new terms dictionary

  • catch one's death of cold — ► catch one s death (of cold) informal catch a severe cold. Main Entry: ↑death …   English terms dictionary

  • catch one's death of — or[take one s death of] {v. phr.}, {informal} To become very ill with (a cold, pneumonia, flu). * /Johnny fell in the icy water and almost took his death of cold./ Sometimes used in the short form catch your death. * / Johnny! Come right in here… …   Dictionary of American idioms

  • catch one's death of — or[take one s death of] {v. phr.}, {informal} To become very ill with (a cold, pneumonia, flu). * /Johnny fell in the icy water and almost took his death of cold./ Sometimes used in the short form catch your death. * / Johnny! Come right in here… …   Dictionary of American idioms

  • catch one's death — contract a severe cold or illness …   English contemporary dictionary

  • catch one's death (of cold) —   Get a (severe) chill …   A concise dictionary of English slang

  • take\ one's\ death\ of — • catch one s death of • take one s death of v. phr. informal To become very ill with (a cold, pneumonia, flu). Johnny fell in the icy water and almost took his death of cold. Sometimes used in the short form catch your death. Johnny! Come right… …   Словарь американских идиом

  • take one's death of — See: CATCH ONE S DEATH OF …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»